---
title: "О переводе слова «Ниббана»"
date: 2025-12-16
author: "Administrator"
featured_image: "https://samatha-vipassana.com/wp-content/uploads/2025/12/YHWH-paleo-Hebrew-8HevXII-gr-LXX-VTS-10-Rahlfs-943-50-BCE-50-CE-Courtesy-of-The.png"
categories:
  - name: "Dhammanissita Bhikkhu"
    url: "/article/dhammanissita-bhikkhu.md"
  - name: "Статьи"
    url: "/article.md"
---

# О переводе слова «Ниббана»

*[Бхиккху Дхамманиссита](https://samatha-vipassana.com/article/dhammanisita-bhikkhu/)*

Огромным лукавством, недопониманием, или же излишней осторожностью со стороны переводов пали на западные языки, было калькирование слова «ниббана», т.е. оставление его без перевода. Само по себе в языке оригинала оно сообщает чёткий семантический смысл и элементы его морфологии чётко определяются:

1. приставка nir, которая значит «прочь» или «вниз»;
2. корень √vā, который значит «дуть»;
3. суффикс aṇa, который добавляет смысл «процесса».

Итого: nirvāṇa — процесс \[за\]дувания \[прочь\] = угасание, тушение. При процессе «пракритизации», в «nirvāṇa» кластер «rv» превратился в vv (опционально попутно теряя ретрофлексную «ṇ» в «n» из-за выпадения r), и затем в пали vv озвончается в bb: nibbāna. До сих пор, например в родственном сингальском, есть глагол නිවනවා (niwanawaa = ниванаваа), означающий «тушить» что-либо.

Однако этот смысл при таких переводах зачастую не передаётся, вместо этого оставляется многозначительная калька «Ниббана», которая, по сути, на уровне восприятия текста неискушённым читателем, может значить всё и одновременно ничего. Это ведёт к мистификации и усложнению понимания, прямая передача семантики же наоборот сильно сужает многообразие смыслов.

Однако, по Типитаке это слово иногда призвано передать общий, а не доктринальный смысл, например указывает на воззрения — «ниббана здесь и сейчас» в виде джхановых состояний и т. д. из Брахмаджала-сутты, что тоже следовало бы переводить как «угасание здесь и сейчас»; однако это обозначение для воззрений, как же тогда нам отделить доктринальное Угасание от любых прочих «угасаний»?

Ответ на поверхности: писать с большой буквы, как я только что сейчас сделал. Однако, припомнилась мне практика иудейских манускриптов из пиетета писать имя бога (тетраграмматон YHWH) строго на древнем палеоиврите (см. изображение), и тут подумалось что это в своём роде интересная практика: можно при подготовке изданий писать «Угасание» (с большой буквы) и выделять курсивом, не на письме брахми же писать всё-таки. Хотя….

«Оставление, прекращение, 𑀦𑀺𑀩𑁆𑀩𑀸𑀦