Огромным лукавством, недопониманием, или же излишней осторожностью со стороны переводов пали на западные языки, было калькирование слова «ниббана», т.е. оставление его без перевода. Само по себе в языке оригинала оно сообщает чёткий семантический смысл и элементы его морфологии чётко определяются:
- приставка nir, которая значит «прочь» или «вниз»;
- корень √vā, который значит «дуть»;
- суффикс aṇa, который добавляет смысл «процесса».
Итого: nirvāṇa — процесс [за]дувания [прочь] = угасание, тушениеПри процессе «пракритизации», в «nirvāṇa» кластер «rv» превратился в vv (опционально попутно теряя ретрофлексную «ṇ» в «n» из-за выпадения r), и затем в пали vv озвончается в bb: nibbāna.До сих пор, например в родственном сингальском, есть глагол නිවනවා (niwanawaa = ниванаваа), означающий «тушить» что-либо.
Однако этот смысл при таких переводах зачастую не передаётся, вместо этого оставляется многозначительная калька «Ниббана», которая, по сути, на уровне восприятия текста неискушённым читателем, может значить всё и одновременно ничего. Это ведёт к мистификации и усложнению понимания, прямая передача семантики же наоборот сильно сужает многообразие смыслов.
Однако, по Типитаке это слово иногда призвано передать общий, а не доктринальный смысл, например указывает на воззрения — «ниббана здесь и сейчас» в виде джхановых состояний и т. д. из Брахмаджала-сутты, что тоже следовало бы переводить как «угасание здесь и сейчас»; однако это обозначение для воззрений, как же тогда нам отделить доктринальное Угасание от любых прочих «угасаний»?
Ответ на поверхности: писать с большой буквы, как я только что сейчас сделал. Однако, припомнилась мне практика иудейских манускриптов из пиетета писать имя бога (тетраграмматон YHWH) строго на древнем палеоиврите (см. изображение), и тут подумалось что это в своём роде интересная практика: можно при подготовке изданий писать «Угасание» (с большой буквы) и выделять курсивом, не на письме брахми же писать всё-таки. Хотя….
«Оставление, прекращение, 𑀦𑀺𑀩𑁆𑀩𑀸𑀦